Learning New Competencies in Legal Translation

Feb 03
2010

The world is more complex than ever and each day in the business, legal or medical fields we encounter people who have their own means of communication. In most cases, native speakers will be very good at talking, while new immigrants may not be very good at talking. In addition, some people may not have the skills or ability to speak and will rely on writing notes or letters. In these cases, people may try to communicate using a crude form sign language. In addition to people who have difficulties talking, there will also be people who have difficulties with listening.Some people will use their body language to communicate, e.g. smiling to show they are happy or folding their arms or hands on hips to show they are annoyed.

Sometimes communication challenges can best be explained by requesting English to Korean Translation students evaluate people who are closest to them. Some of the people have their own style and level of communication. Clients, witnesses or patients who are challenged with deafness, blindness or have had significant injuries may have had to invent their own way of speaking. The key to effective and efficient communication involves creating effective solutions when challenges appear. Here is a set of questions to help you when you find yourself in a similar situation.
_ How should you communicate with the individual?
_ In what unique ways does the patient speak?
_ Should you communicate in a particular way with the subject?
_ Can images or drawings be used to breakdown information?

Do you comprehend the significance of these questions? In the arena of Legal Translation, the answer is clear. You should try hard not to let this happen because in most cases it will only results in lost time, inaccuracies and perhaps the stop of communication all together.

But the phenomena concerns more fields that just Law. For instance, Medical Translation workers must be aware of how to most effectively communicate with lawyers, insurance agencies, medical staff and even family members of the patient. That’s because when messages are incorrectly decoded, the data that is collected will be inaccurate and could result in large, costly errors. In addition, as a German Translation worker, you must be aware that everyone is guaranteed the right to make their own decisions.

Given these tips, lets now imagine that we are tasked with working with a Chinese patient.. Since you don’t have a full time German Translation worker to assist you, there is an easy way to begin the process. To begin the process, you need to develop an action plan that defines how you will get information from the subject and how they will give information to you. Most importantly, find out how the individual wishes to be addressed, e.g. Mr, Mrs, Miss, Ms, Jo, Bert.This is very important as you should always say the person’s name at the start of a conversation. Most importantly, this shows the person that you respect them and it also notifies them to pay attention because you are speaking directly to them. An important consideration that you should be aware of is that in some cultures, it is impolite to use the person’s first name until you have permission.

Leave a Reply

Performance Optimization WordPress Plugins by W3 EDGE